En este episodio en español, Gadiel Del Orbe conversa con el comediante venezolano internacional Angelo Colina sobre comedia bilingüe, identidad en tarima y la importancia de escuchar voces venezolanas cuando se habla de Venezuela y su diáspora. Hablan de por qué traducir chistes no siempre funciona, cómo cambia la personalidad escénica según el idioma, y cómo la desinformación puede borrar el contexto real de quienes lo vivieron.
Podcast en español (con momentos en inglés) y conversación sin libreto.
Angelo Colina: de hacer stand-up en inglés a conectar con el circuito en español.
Por qué “traducir” material no siempre traduce el ritmo ni la reacción del público.
Identidad: cómo cambia el personaje escénico entre inglés y español.
El valor del contexto cultural: en español hay cosas que no tienes que explicar.
Venezuela y la diáspora: el peso de la narrativa pública vs la experiencia vivida.
Un mensaje central: si vas a opinar, escucha y comparte voces venezolanas.
Cierre: empatía, escucha y respeto por la realidad de la gente.
00:00 — “Este podcast va en español…” (arrancamos sin filtro)
05:10 — Comedia en Español vs Inglés: “Traducir chistes no traduce la reacción”
12:40 — Dos personalidades en tarima: el ‘yo’ en inglés vs el ‘yo’ en español
24:30 — Venezuela, narrativa y dolor: “No me expliques mi país”
40:20 — Lo que Angelo quiere que pase: escuchar voces venezolanas + respeto al voto